该内容是考试会涉及到的知识点,北京张博士医考中心搜集整理,请参考。
例句:
(英一2019 Text 1)
The main purpose of this“clawback”rule is to hold bankers accountable for harmful risk-taking and to restore public trust in financi张博士医考网http://www.guojiayikao.comal institutions.
分析长句子,我们首先要拎主干;而拎主干的第一步,则是找到整个句子的谓语动词。对于例1的句子而言,非常明显,谓语动词是系动词is,整句话为主系表结构。而本句话中的并列,存在于表语部分。
基本结构理解清晰后,我们本着由易到难的方针,首先来看主语部分。柱与部分,核心注意是purpose,前面有形容词main修饰,译为“主要的”;后面有介词短语of this“clawback”rule修饰,译为这个“撤回”规则。总体来看,主语部分可译为:这个“撤回”规则的主要目的。
表语部分,包含着and连接的两个表语(下划线处),构成表语的并列,即“to…and to…”。并列的前半部分,注意hold sb.accountable for意为“使……负责”,则并列的前半部分可译为“使银行家为有害的风险承担负责”。并列的后半部分较为简单,可直译为“恢复在金融机构中的公众信任”。
「张博士医考www.guojiayikao.com整理,如有转载,请注明出处」
- 免费试听
- 网络课
- 直播课
红宝书/张博士医考红宝书系列2023新版

学习中心
手机学习





