该内容是考试会涉及到的知识点,北京张博士医考中心搜集整理,请参考。
例句:
The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges,rather than a typical panel of three,and that one issue it wants to evaluate is whether it should“reconsider”its State Street Bank ruling.
分析:本句是复合句,句子的主干就是“The Federal Circuit issued an unusual order”,而后面整体就是V-ing短语是修饰前面“an unusual order”的定语,其中“and”并列的是两个that引导的从句,这两个并列的that从句都是宾语从句。
第一个宾语从句“that the case would be heard by all 12 of the court’s judges,rather than a typical panel of three”中“rather than”并列的是前后“all 12 of the court’s judges”和“a typical panel of three”。
而第二个宾语从句“that one issue it wants to evaluate is whether it should“reconsider”its State Street Bank ruling”中“it wants to evaluate”是一个省略了从属连词的定语从句,而“whether it should“reconsider”its State Street Bank ruling”是表语从句。
经过以上的分析,大家会发现整个句子虽然挺长,但是我们一一拆分,分析每个句子成分,这样再去理解就会简单很多。另外,在翻译的时候,我们还要注意对于定语和状语成分,译文需要进行特殊调整,内容不长的定语从句可以把它提到修饰对象前面去翻译,而V-ing短语作定语的部分很长,可以直接放在主句后面,通过重复修饰对象或者添加代词就能够更好衔接主从句了,另外宾语从句及表语从句都可以顺着翻译。
译文:联邦巡回法庭颁布了一项不同寻常的法令,该法令规定了这一案例将由法庭的所有12名法官而不是典型的三人小组来听审,并且规定了它想评估的一个问题则是它是否应该重新思考道富银行的裁定。
「张博士医考www.guojiayikao.com整理,如有转载,请注明出处」
- 免费试听
- 网络课
- 直播课
