该内容是考试会涉及到的知识点,北京张博士医考中心搜集整理,请参考。
例句:
most of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychologica l co nditions,until one day we find ourselves in a garden and feel the
oppression vanish as if by magic.
【词汇】
demoralization n.道德败坏,精神颓废,士气消沉,自暴自弃
oppression n.压抑,沉闷,苦恼
vanish v.消失;突然不见;消亡
【结构分析】
在解决长难句翻译时,我们可以按照以下三个步骤来进行:
1.断长句,理结构。
根据断句的基本原则,一般可从标点处、连接词或从句处断开。
most of us give in to a demoralization of spirit//which we usually blame on some
psychological conditions,//until one day we find ourselves in a garden//and feel the oppression vanish as if by magic.
断句结束后,我们试着梳理一下这句话的结构。
most of us give in to a demoralization of spirit//which we usually blame on some
主句定语从句修饰a demoralization of spirit
psychological conditions,//until one day we find ourselves in a garden//and feel
时间状语从句
the oppression vanish as if by magic.
时间状语从句中又有它自己的主谓宾,我们也可以将这个句子整理清楚。
until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if
连词时间状语主语并列了两个谓语和宾语
by magic.
2.抓主干,定句意。
经过上一步,我们已经知道每个部分做的成分,主干部分是哪些内容已经
很清晰,所以可以将每个部分的含义写出。
主句:most of us give in to a demoralization of spirit顺译即可。
我们大多数人会陷入精神颓废
定语:which we usually blame on some psychological conditions,翻译定语部分时可以用前置法或后置法。后置法时我们可以用代词代指一下前面的先行词。译为:
我们通常会将它归咎于某些心理疾病
时间状语从句:until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic顺译即可。
直到一天我们发现自己置身花园之中,压抑感都像被施了魔法一样消失了。
3.调顺序,成表达。
在完成前两步以后,我们已经写出了每一部分的大意,在第三步可以把这几部分组合到一起,根据情况卡看是否需要整理语序,让它变得更加通顺。
译文:我们大多数人会陷入精神颓废,我们通常会将它归结为某些心理疾病,直到一天我们发现自己置身花园之中,压抑感都像被施了魔法一样消失了。
「张博士医考www.guojiayikao.com整理,如有转载,请注明出处」
- 免费试听
- 网络课
- 直播课
