当前位置: 首页 > 临床医学综合能力 > 辅导精华 > 2022考研英语翻译技巧:名词转换成动词
2022考研英语翻译技巧:名词转换成动词
来源:张博士医考官网 作者:张靖旋 2021-03-31 14:24:16

2022考研复习的大幕已经拉开!英语是考研复习中重要的一环,张博士医考培训网小编为了帮助大家更好的了解英语考试中的重点,整理了英语考试中翻译部分中的“名词转换成动词”,请各位医学考研的考生注意查看!

名词转换成动词

在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。

【真题例句】

He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.

【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。

【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。

以上就是张博士医考培训网小编整理关于的“2022考研英语翻译技巧:名词转换成动词”全部内容,想了解更多考研公共课知识及内容,请点击张博士医考培训网。

学习指南
配套图书
红宝书/张博士医考红宝书系列2023新版

860.00

 购买
年品质如约
300
300+老师团队
333
333家分校服务
365
365天竭诚服务
24小时在线服务 张博士医考客服
联系客服
京ICP备19006576号-1   咨询邮箱:zhiyeyishi@aliyun.com     京公网安备11010202008671   投诉电话:18701537533   传真:010-63588455
Copyright © 2007-2029 www.guojiayikao.com All Rights Reserved   北京协合张博教育科技有限公司 版权所有 营业执照
找组织
扫码找组织

关注公众号

在线客服