该内容是考试会涉及到的知识点,北京张博士医考中心搜集整理,请参考。
例句:
One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable,but the courage to fight it renders life worth living.(2014年英语一翻译)
【题目考点】方式状语,宾语从句
在2014年英语一翻译59题中句子主干为One could interpret much of the work of Beethoven,句子主干之后出现了一个方式状语:by saying that suffering is inevitable…,该方式状语意为“用……的方式解读贝多芬的诸多作品”。于此同时,在这个方式状语中还存在一个宾语从句:saying之后是that引导的宾语从句,宾语从句的识别方式:出现在动词后的从属连词引导的句子为宾语从句。转折词but连接两个并列句,一个是but之前的句子。一个是but之后的句子。其中在短语renders life worth living中life作宾语,worth living作宾语的补语。
【重点词汇】
interpret解读,解释
suffering痛苦,苦难
inevitable不可避免的,难以避免的
render给予,使得
worth值得的
【参考译文】
苦难是不可避免的,但与之抗争的勇气正是生活的意义所在。对贝多芬的诸多作品,我们都可做此解读。
「张博士医考www.guojiayikao.com整理,如有转载,请注明出处」
- 免费试听
- 网络课
- 直播课
红宝书/张博士医考红宝书系列2023新版

学习中心
手机学习





