当前位置: 首页 > 临床医学综合能力 > 辅导精华 > 考研英语:长难句详细分析23
考研英语:长难句详细分析23
来源:张博士医考官网 作者:李辉 2023-12-06 09:52:00

  该内容是考试会涉及到的知识点,北京张博士医考中心搜集整理,请参考。


  【例句】The Republican-penned order not only eliminated the strict net neutrality rules the FCC had adopted when it had a Democratic majority in 2015, but rejected the commission’s authority to require broadband providers to do much of anything.

  【解析】

  解析长难句的第一步,是断句,将过长的句子按照方法断成可以理解的意群。这句话里首先可以在逗号处断开,接着可以在rules后面断开,因此这句话就被分为了3个部分:

  部分1:The Republican-penned order not only eliminated the strict net neutrality rules

  部分2: the FCC had adopted when it had a Democratic majority in 2015

  部分3:but rejected the commission’s authority to require broadband providers to do much of anything。

  接着,我们需要理清各个部分中的结构。部分1中,The Republican-penned order是主语,not only eliminated是谓语部分, the strict net neutrality rules是宾语部分;部分2是省略了that的定语从句,从句中the FCC是主语,had adopted是谓语部分,when it had a Democratic majority in 2015是时间状语从句;部分3中,but是连词,rejected是并列的谓语2,the commission’s authority是宾语部分, to require broadband providers to do much of anything是to do不定式做后置定语,修饰authority。

  第三步,我们可以将每个部分的意思理解出来:

  部分1:共和党人起草的这一规定不仅仅废除了严苛的网络中立性规则

  部分2:2015年当FCC的大部分成员还是民主党人时,它通过的

  部分3:而且否决了委员会对宽带运营商提出任何行为要求的权力。

  第四步,我们需要根据部分和部分之间的关系来调整译文的顺序。在这三个断句部分中,部分2是定语从句,用来修饰名词rules,因此在翻译时我们可以选择将这个定语从句前置到它所修饰的名词之前去或者将主句(即部分1和部分3)翻译出来后,让部分2后置,独立成句。因此译文可以有两个版本:

  版本1(前置):共和党人起草的这一规定不仅仅废除了2015年当FCC的大部分成员还是民主党人时通过的严苛的网络中立性规则,而且否决了委员会对宽带运营商提出任何行为要求的权力。

  版本2(后置):共和党人起草的这一规定不仅仅废除了严苛的网络中立性规则,而且否决了委员会对宽带运营商提出任何行为要求的权力。该项中立性原则在2015年经由FCC通过,当时,FCC的大部分成员是民主党人。


  「张博士医考www.guojiayikao.com整理,如有转载,请注明出处」

学习指南
配套图书
红宝书/张博士医考红宝书系列2023新版

860.00

 购买
年品质如约
300
300+老师团队
333
333家分校服务
365
365天竭诚服务
24小时在线服务 张博士医考客服
联系客服
京ICP备19006576号-1   咨询邮箱:zhiyeyishi@aliyun.com     京公网安备11010202008671   投诉电话:18701537533   传真:010-63588455
Copyright © 2007-2029 www.guojiayikao.com All Rights Reserved   北京协合张博教育科技有限公司 版权所有 营业执照
找组织
扫码找组织

关注公众号

在线客服