该内容是考试会涉及到的知识点,北京张博士医考中心搜集整理,请参考。
原文:My mind seems to be able to cope and the information is stored away neatly.
译文:我的脑子似乎能够应付,而且这些信息也储存得有条有理。
赏析:本句 为 and 连接的两个并列分句,翻译时可将逻辑衔接词 and 处理成汉语的“并且”,然后两分句按英文原顺序译出。该处翻译时可按照正常中文表达习惯翻译即可。cope 意为 to succeed in dealing with a difficult problem or situation“(成功地)应付,对付”根据上下文语境可知,此处应付的是“大量信息”,因为翻译成汉语时借助语境能理解,所以无需增译出宾语,直接与 s张博士医考网http://www.guojiayikao.comeems to be able to 合译成“ 似乎能够应付”。 store sth away 意为put sth somewhere and keep it there to use later“贮存,保存”;本句将宾语information 提前;副词 neatly (整齐地、有序地)修饰 store away ,翻译本部分时可保留原文语序,译成“这些信息也存储得有条有理”。该句的翻译稍微比较简单一些,因此大家可以按照上述的小方法进行翻译。
「张博士医考www.guojiayikao.com整理,如有转载,请注明出处」
- 免费试听
- 网络课
- 直播课
红宝书/张博士医考红宝书系列2023新版

学习中心
手机学习





