该内容是考试会涉及到的知识点,北京张博士医考中心搜集整理,请参考。
例句:
James Herriot,contrary to popular opinion,did not find it easy in his early days of,as he put it,“having a go at the writing game”.
译:和一般人的想法相反,用詹姆斯·海里厄特的话说,在“玩写作这种游戏”之初,他可没觉得很容易。
分析:
popular opinion结合语境“海里厄特本人与普罗大众看法的不同”,更应解读为“大众/一般人的观点/看法/想法”而非“流行观点/看法/想法”。contrary to popular opinion“与一般人的想法相反”作为插入语将主谓分割,as he puts it“如他所言”(p u t为熟词僻意,意为“说,表达”)作为插入语将介宾(of“having a go at the writing game”)分隔,翻译时应按照汉语表达习惯将插入语提前。介宾结构of...做后置定语修饰his early days,可处理为汉语“的”字结构,但要注意,early days应结合其后“写作历程”处理为【早期/初期(阶段)】而非“早年”。have a go为固定表达“尝试”,通常用以表示开始做某事时的那种玩一玩、试一试的心态,根据其后writing game“写作游戏”可取“玩”之意。
「张博士医考www.guojiayikao.com整理,如有转载,请注明出处」
- 免费试听
- 网络课
- 直播课
