该内容是考试会涉及到的知识点,北京张博士医考中心搜集整理,请参考。
例句:
The growth of specialization in the nineteenth century,with its consequent requirement of a longer,more complex training,implied greater problems for amateur participation in science.(2001年Text 1)
语法点:
介词短语作定语;伴随状语
解析:
Step1:断长句
面对长难句,先将其变为独立的短句,以便理解。
①The growth of specialization in the nineteenth century,②with its consequent requirement of a longer,more complex training,③implied greater problems for amateur participation in science.
依照断句原则——长度适中(5-10词)和结构完整(语义完整),将长句子切分成三个小短句,便于理解。
误区点拨:有些同学在划分长难句时,容易把②with its consequent requirement of a longer,more complex training中的逗号当成一个断句的位置,但是要注意:longer,more complex都是作为修饰部分去修饰training的,不符合断句原则,因此不建议在此处断句。
Step2:抓主干
除去修饰部分之后,整个长难句的主干为:
The growth implied problems……(主谓宾结构)
发展意味着问题。
Step3:理结构
①The growth of specialization in the nineteenth century,
of specialization,of介词短语作定语,修饰growth,前置翻译。
in the nineteenth century,in介词短语作定语,修饰specialization,前置翻译。
理解:19世纪的专业化的发展,
②with its consequent requirement of a longer,more complex training,
伴随状语,顺译,with译为:随着…或以及…
of a longer,more complex training介词短语作定语,修饰requirement。
理解:及其随后的对于长期的、更加复杂的培训的需求。
③implied greater problems for amateur participation in science.
谓宾结构,顺译。
for amateur participation in science,介词短语作状语,修饰implied。
理解:对参与科学的业余人员而言意味着更大的问题。
Step4:定句意
初次译文:
19世纪的专业化的发展,及其随后长期的、更加复杂的培训需求,对参与科学的业余人员而言意味着更大的问题。(此译文建议练习)
润色译文:
19世纪专业化的发展,及其随之而来的对训练的长期性和复杂性的要求,对业余人员参与科学造成了更大的困难。(此译文仅作参考)
单词补充:
Specialization专业化
consequent随之发生的
amateur业余人员
「张博士医考www.guojiayikao.com整理,如有转载,请注明出处」
- 免费试听
- 网络课
- 直播课
