该内容是考试会涉及到的知识点,北京张博士医考中心搜集整理,请参考。
例句:
During the 1840s and 1850s,in the early days of photography,exposure times were notoriously long:the daguerreotype photographic method(producing an image on a silvered copper plate)could take several minutes to complete,resulting in blurred images as sitters shifted position or adjusted their limbs.(2021年考研英语一text3)
本句单词比较多,难词也比较多;但是本句的句式结构并不复杂,时间状语加上主句和一个同位语,重点是区分清楚这个句子的主干和修饰部分,以及修饰部分该放到哪里翻译
首先我们还是先来处理句子中大家可能比较陌生的单词以及固定搭配
photography n.摄影学;摄影术
daguerreotype n.银板照相法
exposure n.暴露
notoriously ad.著名地;臭名昭著地
silvered n.银的
copper a.铜
plate n.盘子
blurred a.模糊的
adjust v.调整
limb n.肢体
result in导致
本句根据标点可直接断为两个部分,每个部分1分。
①During the 1840s and 1850s,in the early days of photography,②exposure times were notoriously long:the daguerreotype photographic method(producing an image on a silvered copper plate)could take several minutes to complete,③resulting in blurred images as sitters shifted position or adjusted their limbs.
①During the 1840s and 1850s,in the early days of photography
第一部分没有疑难点,单词也比较简单,并且作为时间状语放在句首翻译即可
翻译:在19世纪40年代和50年代,摄影的早期时代
②exposure times were notoriously long:the daguerreotype photographic method(producing an image on a silvered copper plate)could take several minutes to complete
这部分是主句的内容加上同位语解释说明,直接顺译即可
整体顺译:曝光的时间是众所周知的长:银板照相法(产生图像在一个镀银的铜板上)可能需要花费几分钟才能完成
本部分唯一需要调整的就是括号里的小状语需要前置,但是还有很多同学觉得本句很难,主要是单词原因,但其实到考场上大家对这几个难词可以放宽心,专业术语大部分同学都是不认识的并且不影响解题。
调整:曝光的时间是众所周知的长:银板照相法(在一个镀银的铜板上产生图像)可能需要花费几分钟才能完成
③resulting in blurred images as sitters shifted position or adjusted their limbs.
整体顺译:导致模糊的图像,当坐着的人转换姿势或者调整肢体时候
本部分的难点在于后面加上的as从句需要判断是什么类型的,as在从句中做成分时候应该是定语从句,反之则为状语从句,其次我们要区分状语从句的类型常见的有时间原因让步和方式,在此句中是时间状语。既然作为时间状语,自然需要把这部分前置翻译
调整后:当坐着的人转换姿势或者调整肢体时候,导致图象模糊。
整体翻译:在19世纪40年代和50年代,摄影的早期时代,曝光的时间是众所周知的长:银板照相法(在一个镀银的铜板上产生图像)可能需要花费几分钟才能完成,当坐着的人转换姿势或者调整肢体时候,这可能导致图象模糊。
「张博士医考www.guojiayikao.com整理,如有转载,请注明出处」
- 免费试听
- 网络课
- 直播课
