该内容是考试会涉及到的知识点,北京张博士医考中心搜集整理,请参考。
例句:
Now,a new Web-based company has developed the first“brain training program”designed to actually help people improve and regain their mental sharpness.
第一步,先分析句子成分。句子中的动词有has developed和designed,但是在一个句子中,和名词构成主动关系的是谓语动词,而v-ing/v-ed被动关系/to do短语形式的则是非谓语动词。所以本句的谓语动词是has developed,则主语为a new...company,宾语为the first...program。其余成分中,designed作为修饰program的定语,而后面的to actually...sharpness则为表示目的性的状语。
分析成分的原因是对句子有一个整体感,知道句子的主干是谁,主干翻译的时候顺译即可,但是在翻译定语的时候有两种方式。一是可以将定语置于被修饰的名词前,比如说译为“被设计用于......的项目”。
如果觉得定语较长,也可以将定语后置于名词,用代词或者是重复名词作为主语替代。比如说译为“这个项目被设计用于.......”。
第二步就可以开始翻译句子了,先来整体翻译句子的主谓宾。“一个新型的互联网公司已经开发了第一个头脑训练项目”。
第二步将定语翻译出来“被设计用于帮助人们切实提高和重获头脑敏锐度”。那么按照定语的翻译方法,我们有两种整合方式,再顺便将前面的时间状语加上。
第一种“如今,一个新型的互联网公司已经开发了第一个被设计用于帮助人们切实提高和重获头脑敏锐度的头脑训练项目”。
第二种“一个新型的互联网公司已经开发了第一个头脑训练项目,这个项目被设计用于帮助人们切实提高和重获头脑敏锐度”。
「张博士医考www.guojiayikao.com整理,如有转载,请注明出处」
- 免费试听
- 网络课
- 直播课
