当前位置: 首页 > 临床医学综合能力 > 历年真题 > 考研英语:长难句例句解析(139)
考研英语:长难句例句解析(139)
来源:张博士医考官网 作者:李辉 2024-10-23 10:28:09

  该内容是考试会涉及到的知识点,北京张博士医考中心搜集整理,请参考。


  例句:

  While the conversation around our environment and our responsibility toward it remains centered on shopping bags and straws,we’re ignoring the balance of power that implies that as“consumers”we must shop sustainably,rather than as“citizens”hold our governments and industries to account to push for real systemic change.(2019年英语二Text 4)


  解析:拿到一个句子后,首先判断是否需要断句。一张般自己看了一遍没办法直接厘清句子结构并且理解句子意思的都需要进行断句的处理。


  第一步:寻标志,断长句。这个句子有非常明显的断句标志——两个逗号。那么这个长句子就变成了三个部分:

  ①While the conversation around our environment and our responsibility toward it remains centered on shopping bags and straw

  ②we’re ignoring the balance of power that implies that as“consumers”we must shop sustainably

  ③rather than as“citizens”hold our governments and industries to account to push for real systemic change.


  第二步:抓主干,识修饰。断句以后就可以很明显的看出来第一部分为while引导的时间状语从句,第二部分中两个that从句,其中,第一个that从句为定语从句,修饰power,第二个定从刚好位于定从谓语动词implies后面,所以为宾语从句;第三部分为rather than连接的与上半句as“consumers”we must shop sustainably构成的并列句。那么整个长难句的主干就只能是we’re ignoring the balance of power,意思即,“我们忽视了对一种力量的制衡”。


  第三步:调语序,定句意。

  ①围绕“我们的环境及我们对它的责任”这一讨论仍然聚焦于购物袋和吸管时,

  ②that引导的定语从句词数大于8词,顺译即可,即为“我们忽视了对一种力量的制衡,这股力量暗示,作为“消费者”我们必须可持续地进行消费,”

  ③并列句的部分顺译即可,意为“而不是以“公民”身份去追究政府和产业的责任以推动真正的系统性变革。”


  第四步:依逻辑,组整句。根据上一步的分析,第一部分是时间状从,顺译即可,第二部分为主句加定从也是直接接在第一部分后面顺译即可,而第三部分为第二部分中并列句的一部分,顺译。所以组合到一起以后,顺序应为:①+②+③。那么整个句子的译文应为:当围绕“我们的环境及我们对它的责任”这一讨论仍然聚焦于购物袋和吸管时,我们忽视了对一种力量的制衡,这股力量暗示,作为“消费者”我们必须可持续地进行消费,而不是以“公民”身份去追究政府和产业的责任以推动真正的系统性变革。


  「张博士医考www.guojiayikao.com整理,如有转载,请注明出处」

学习指南
配套图书
红宝书/张博士医考红宝书系列2023新版

860.00

 购买
年品质如约
300
300+老师团队
333
333家分校服务
365
365天竭诚服务
24小时在线服务 张博士医考客服
联系客服
京ICP备19006576号-1   咨询邮箱:zhiyeyishi@aliyun.com     京公网安备11010202008671   投诉电话:18701537533   传真:010-63588455
Copyright © 2007-2029 www.guojiayikao.com All Rights Reserved   北京协合张博教育科技有限公司 版权所有 营业执照
找组织
扫码找组织

关注公众号

在线客服