当前位置: 首页 > 临床医学综合能力 > 历年真题 > 考研英语:长难句例句解析(239)
考研英语:长难句例句解析(239)
来源:张博士医考官网 作者:李辉 2024-07-18 09:29:29

  该内容是考试会涉及到的知识点,北京张博士医考中心搜集整理,请参考。


  例句:

  The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.


  【词汇】

  identify v.识别,指出

  present v.展示,展现;

  major adj.主要的,重大的;

  challenge n.挑战;

  broad adj.广泛的,宽广的;

  sector n.部门


  【结构】

  面对比较长的句子,可以考虑先断句,把句子分成几个长度适中的语法结构,分别理解,我们可以根据并列连词(and)将这句话分成三个结构:

  结构1:The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges

  结构2:to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries

  结构3:and to broader education business sectors.

  本句的难点其实在于断句和并列的识别。首先使用标点断句的话会发现句中没有标点,其次想找从句的话也会发现本句并没有任何从属连词,那么只能采用并列来断句,可找到并列连词and,这时需判断and所并列的结构。And后面的结构为一个to短语,按照“结构相似成分相同”原则,与之并列的也应该是to短语,这时会发现有两种情况,要么和“to people of other countries并列”,要么和“to the UK’providers...”并列。这时就只能够结合句意来判断,to the people of other countries前面为English language teaching,意为给其他国家的人提供英语教学,因此如果and后面的部分和to the people并列,也应该是为and之后的对象提供英语教学,但是“education business sectors”为“教育业务部门”,按照常识,不可能给教育部门提供英语教学,因此and之前的并列成分为“to the UK’providers...”。在此基础上,我们可以进行断句并翻译。

  结构1需注意真正的谓语动词为present challenge(to),表示“对……提出了挑战”,而前面“identified by David Graddol”为Ved短语作定语修饰N,翻译到名词前为“大卫·格拉多所指出的变化”,整个部分翻译为“大卫·格拉多所指出的变化为……提出了明显且重大的挑战”。

  结构2和结构3都为to的短语,也就是被挑战的两个对象,结构2主要注意介词短语的翻译顺序应为从后往前翻译,可以译为“向其他国家的人提供英语教学的英国提供者们”。结构3可直译为“以及更广泛的教育业务部门”。

  【翻译】

  将以上三部分的翻译进行整合和调整,最终译文为:

  大卫·格拉多尔指出的这些变化,明显给向其他国家的人提供英语教学的英国个人和组织机构、乃至教育行业广泛的业务部门,都带来了巨大的挑战。


  「张博士医考www.guojiayikao.com整理,如有转载,请注明出处」

学习指南
配套图书
红宝书/张博士医考红宝书系列2023新版

860.00

 购买
年品质如约
300
300+老师团队
333
333家分校服务
365
365天竭诚服务
24小时在线服务 张博士医考客服
联系客服
京ICP备19006576号-1   咨询邮箱:zhiyeyishi@aliyun.com     京公网安备11010202008671   投诉电话:18701537533   传真:010-63588455
Copyright © 2007-2029 www.guojiayikao.com All Rights Reserved   北京协合张博教育科技有限公司 版权所有 营业执照
找组织
扫码找组织

关注公众号

在线客服