当前位置: 首页 > 临床医学综合能力 > 辅导精华 > 考研英语:长难句例句解析(310)
考研英语:长难句例句解析(310)
来源:张博士医考官网 作者:李辉 2024-04-23 09:34:14

  该内容是考试会涉及到的知识点,北京张博士医考中心搜集整理,请参考。


  例句:

  Two years before graduating from secondary school,I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course.

  译文:

  中张博士医考网http://www.guojiayikao.com学毕业前两年,我选了一门缝纫与设计课,心想以后会接着修一门时装设计课。

  分析:

  该句是一个“时间状语+主句+v-ing短语做状语+宾语从句”的结构,其中Two years before graduating from secondary school这一部分为时间状语,在翻译该部分时,我们应该注意采用符合中文的表达习惯。如,直译该部分为“两年前在中学毕业”,这样翻译出来很拗口,所以我们要调整语序,将其改为:“中学毕业前两年”,这样就非常符合我们中文的表达习惯了。接下来我们来看看主句应该如何翻译。主句为I took a sewing and design course,这一部分如果直译的话为“我带了缝纫和设计课”,这样翻译不知所云。

  其实在这一部分中,take a...course意为“修读……课程”,所以我们应该将其译为“我选了一门缝纫与设计课”,这样更加恰当。接着,后面的thinking that I would move on to a fashion design course这一部分为v-ing短语做伴随状语,在这个伴随状语中又嵌套了一个宾语从句,所以我们放在一起来进行分析。

  这一部分如果采用直译的方法为:想着我会移动到一门时装设计课。这样翻译十分不恰当,读者看了也会感觉到迷惑。所以,我们要对这个句子进行修改。在翻译这一部分之前,我们需要明白move on to sth为固定短语,意为“继续某事”,所以move on to a fashion design course这一部分应结合前文“修读”之意,更加确切地译为“继续/接着修读时装设计课”,这样整句话的含义就更加清晰了。

  另外,还有thinking,因为该部分为伴随状语,所以我们应把伴随之意也翻译出来,可译为“心想着……”,这样就更加完整了。最后,把整句话再调整一下语序为:中学毕业前两年,我选了一门缝纫与设计课,心想以后会接着修一门时装设计课。大家看,这样是不是一个非常好的译文呢?


  「张博士医考www.guojiayikao.com整理,如有转载,请注明出处」

学习指南
配套图书
红宝书/张博士医考红宝书系列2023新版

860.00

 购买
年品质如约
300
300+老师团队
333
333家分校服务
365
365天竭诚服务
24小时在线服务 张博士医考客服
联系客服
京ICP备19006576号-1   咨询邮箱:zhiyeyishi@aliyun.com     京公网安备11010202008671   投诉电话:18701537533   传真:010-63588455
Copyright © 2007-2029 www.guojiayikao.com All Rights Reserved   北京协合张博教育科技有限公司 版权所有 营业执照
找组织
扫码找组织

关注公众号

在线客服